Characters remaining: 500/500
Translation

Also found in: Vietnamese - English

bạo nghịch

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "bạo nghịch" peut être traduit en français par "rebelle" ou "acte rebelle". C'est un terme qui décrit une attitude ou un comportement de défi, souvent en opposition à l'autorité ou aux normes établies.

Explication simple :
  • Définition : "Bạo nghịch" désigne une personne qui agit de manière provocante ou désobéissante, souvent dans le but de contester ou de défier une règle, une loi ou une autorité.
Instructions d'utilisation :
  • Ce terme est souvent utilisé dans des contextes où quelqu'un manifeste une rébellion, que ce soit dans un cadre social, politique ou même personnel. Il peut aussi s'appliquer à des actions ou des mouvements qui cherchent à changer l'ordre établi.
Exemple :
  • "L'étudiant a été bạo nghịch en organisant une manifestation contre la décision de l'université." (L'étudiant a été rebelle en organisant une manifestation contre la décision de l'université.)
Utilisation avancée :
  • Dans des discussions plus profondes, "bạo nghịch" peut être utilisé pour décrire des mouvements sociaux ou des révoltes historiques. Par exemple : "Les bạo nghịch trong lịch sử đã dẫn đến nhiều thay đổi lớn trong xã hội." (Les actes rebelles dans l'histoire ont conduit à de grands changements dans la société.)
Variantes du mot :
  • On peut également rencontrer des variantes comme "bạo loạn" qui signifie "émeute" ou "révolte", et qui a une connotation plus forte et souvent violente.
Différents sens :
  • "Bạo nghịch" peut également signifier désobéissant ou indiscipliné dans un contexte plus général, par exemple en parlant d'un enfant qui ne suit pas les règles.
Synonymes :
  • Des synonymes de "bạo nghịch" incluent :
    • "nổi loạn" (révolte)
    • "kháng cự" (résistance)
    • "chống đối" (opposition)
Conclusion :

En résumé, "bạo nghịch" est un terme utilisé pour décrire une attitude rebelle envers l'autorité.

  1. rebelle
    • Hành động bạo nghịch
      action rebelle

Comments and discussion on the word "bạo nghịch"